|
|
|
|
|
|
先日、大阪のショップ「レア」で店長の杉山さんといろいろカヴァー盤について話をする機会がありました。そこで意外な事実あるいは噂を教えていただきました。みなさんはミッシェル・クレマン楽団という名前を御存じでしょうか。2004年現在で40才前後以上の方で映画音楽マニアなら誰しも耳にしたことがあるでしょう。数々の映画音楽のカヴァー盤を月に何枚もリリースしており、一枚にいつも3曲収録されておりました。中にはサントラ盤自体世界のどこを探しても出ていないものまで演奏して録音していました。ある時ミッシェル・クレマン楽団のレコードのファンが集まって、日本に呼んでライブをしてもらおうという話になり、レコード会社に彼の連絡先などを訊ねたことがあったそうです。さて、その時のレコード会社の対応はあれやこれやとうまくかわして有耶無耶にしてしまったそうです。それからというもの知っている方もいると思いますが、「ミッシエル・クレマン
=
都倉俊一」説が巷に広がりました。そう、その真実はどうかにしても、ミッシエル・クレマンは日本人に間違いないという結論に治まるでしょう。左右の画像にあるレコードはいずれもクロード・デュラン作曲によるサントラ盤です。これは日本公開版でしか流れない曲で、「クロード・デュラン
=
村井邦彦」ということは出版物に活字になっている事実であります。いかにも「ミッシェル・クレマン」は「ミッシェル・ルグラン」と「ルネ・クレマン」を合わせたような名前ですし、「クロード・デュラン」も「クロード・ボラン」のようですが、当時有名だった「クロード・チアリ」と「ボブ・デュラン」を合わせたとしか思えません。 |
|
|
ユナイトからリリースされた「大西部無頼列伝」のDVDは御覧になりました? 気ずかれた方もお有りかと思いますが、日本語吹き替えも音声で選択できますね。日本語音声でのタイトル・バックの曲には「Indio Black」のかけ声が入っているのに、英語音声ではそのかけ声が聴けません。「Indio Black」という言葉は、英語圏ではどうも放送禁止語や差別用語にあたるそうです。で、カットされたわけです。英語題は「Adios, Sabata」(米)「THE BOUNTY HUNTER」(英)てなわけです。なんでこんなややこしいことになったかと言うと、DVDの解説ともだぶりますが、プロデュースもこなすユル・ブリンナーが強引にリー・ヴァン・クリーフを押し退けてサバタの役に割り込みました。イタリア・プロデューサーやスタッフにとっては、マカロニとともに歩んで名をあげたリー・ヴァン・クリーフの方に気があったらしく、役名はサバタだが、服装もスーツから黒づくめに変更して、原題をわざわざ「Indio Black」(ブリンナーはモンゴル系)にして皮肉ったと言われています。ですから当時のサントラ・レコードもLPは日本とポルトガルのみであったということです。 |
|
日本盤だけ編集内容が違っているサントラがいくつかあります。このようなケースでは曲の編集がというのもありますが、日本盤だけセリフ入りという場合が多いものです。「続・シンジケート」や「ベニスの愛」、「ラストコンサート」など70年代の多くのサントラがまるでブームのようにそうでありました。また、この70年代こそサントラの黄金期と呼べる時代でもありました。音楽だけ純粋に聴こうと思っていればセリフは邪魔になりますが、映画を思い浮かべながら聴けばこれほど効果的なものはありません。 |
|
|
もうかなりのサントラ通の方には当たり前のことですが、そもそもサントラとは、映画のフィルムの中にある音が記録されているトラックのことを言います。そしてその中の音楽が別に鑑賞用として独立したものがオリジナルサウンドトラック盤となったわけであります。 |
|